به گزارش سارنا به نقل از تسنیم، وبینار بازخوانی کتاب «خون دلی که لعل شد» به همت مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی برگزار شد. این جلسه به مناسبت انتشار این کتاب به زبانهای بنگالی، ترکی استانبولی، آذری و اسپانیولی با حضور صاحبنظران، مترجمان، و ناشران کتاب برگزار شد.
در ابتدای این جلسه، نماینده ولیفقیه در باکو با اشاره به ترجمه این کتاب در آذربایجان گفت: این کتاب علاوه بر این که روایتی مستند دارد، از روایتهای نابی برخوردار است و به همین دلیل مورد توجه آذریها و به ویژه جوانان آن قرار گرفته است. باید اشاره کنم به دلیل تسلط مترجم، این کتاب مستقیماً از عربی به آذری ترجمه شده است.
وی با اشاره به استقبال خوب اهالی هنر از این کتاب گفت: با توجه به آنکه این کتاب از زبان خود رهبری نوشته شده است، مورد استقبال مردم آذربایجان واقع شد. در اینجا سختیهایی برای انتشار کتاب وجود دارد اما خوشبختانه با تلاش بسیار توانستیم مجوز دریافت کنیم.
کمیل باقر دیگر سخنران این جلسه بود. او گفت: بنده این توفیق را داشتم که به عنوان مدیر پروژه نسخه عربی این کتاب در خدمت دوستان باشم و حدود 5-6 ماه کار کردیم تا این کتاب در لبنان به چاپ رسید. نسخه اولیه که دوستان به من داده بودند و به شکل پرینت بود را هنوز یادگاری نگه داشتهام. بارها این نسخه را خواندم و از ابعاد مختلف بدان پرداختم تا همه اصلاحات صورت گرفته باشد. فکر میکنم حدود 10 بار کتاب را مطالعه کردم تا اینکه نهایی شد.
وی با اشاره به داستان این کتاب گفت: داستان کتاب به سلسله جلساتی برمیگردد که رهبر انقلاب در دهه 1370 و در اوایل رهبری خود داشتند. البته هدف اولیه آن جلسات نقل خاطره نبوده است چرا که ایشان خاطرات خود را به زبان فارسی بیان کردهاند و ثبت و ضبط شده است. این جلسات مربوط به موضوعاتی دیگری بوده که در آن رهبر انقلاب خاطرات خود را از کودکی تا جوانی، حوادث انقلاب و تا پیروزی انقلاب بیان کردند. باید اشاره کنم که این کتاب روایت 40 سال ابتدایی زندگی ایشان است و تا سال 1358 را روایت کرده است.
این پژوهشگر با اشاره به چاپ و رونمایی این کتاب در لبنان گفت: این کتاب با حضور سیدحسن نصرالله در لبنان رونمایی شد و ایشان کتاب را برای اولین بار به جهان عرب معرفی کردند. سیدحسن نصرالله در آن جلسه ضمن اشاره به مضمون و اهمیت این کتاب، از جوانان عرب دعوت کردند تا این کتاب را بخوانند. همین موضوع باعث شد تا نسخه 10 هزارتایی ابتدایی خیلی زود در کشورهای عرب زبان منطقه فروخته شود. این افتخار را داشتیم که 2 ماه بعد از رونمایی کتاب محضر سیدحسن نصرالله رسیدیم و در مورد این کتاب صحبت شد. ایشان فرمودند وقتی نسخه اولیه کتاب به دستم رسید، ساعت 10 شب بود و بلافاصله شروع کردم و تا نماز صبح آن را به اتمام رساندم. این موضوع نشاندهنده اهمیت این کتاب برای ایشان است.
وی خاطرنشان کرد: به نظرم اگر این کتاب میخواست اسم دیگری داشته باشد، شاید بهتر بود که عنوان «خامنهای چگونه رهبر شد؟» برایش انتخاب میشد. دلیل این موضوع این است که با خواندن این کتاب میتوان فهمید یک کودک مشهدی چگونه در طول 40 سال اول زندگی خود به مقام رهبری دست پیدا میکند.
کمیل باقر در پایان صحبتهای خود گفت: این کتاب را نه به عنوان قصه و خاطرات، بلکه به عنوان یک منبع آموزشی برای آشنا شدن با شخصیت مقام معظم رهبری در جهان عرب استفاده میکنیم. همیشه به دوستان میگویم این کتاب را به گونهای بخوانید که گویا از هر خاطرهاش یک الگوی مثالزدنی میتوانید یاد بگیرید.
کوروش مقتدری وابسته فرهنگی سرکنسولگری ایران در استانبول در بخش دیگری از این جلسه از ترجمه این کتاب به زبان ترکی استانبولی و انتشار آن در ترکیه خبر داد.
پس از مقتدری، اوندر مترجم این کتاب به زبان ترکی استانبولی گفت: این کتاب در بین علاقهمندان به مقاومت در ترکیه با استقبال بسیار زیادی روبهرو شده است. باید بگویم قبل از ترجمه این کتاب، آن را خریده و خوانده بودم. بسیار خوب و عالی بود و مواردی که رهبر انقلاب بیان کردند برای ما بسیار درسآموز بود. چیزی که دیدم ایستادگی و مقاومت آیتالله خامنهای است و این موضوع درسی برای ما شیعیان است.
محمد کوثرانی از لبنان دیگر سخنران این جلسه بود. او از برپایی یک کمپین در لبنان برپایه این کتاب خبر داد و گفت: پس از رونمایی این کتاب در لبنان و صحبتهایی که سیدحسن نصرالله درباره آن داشتند، تصمیم گرفتیم یک کمپین برای آن برگزار کنیم. بر همین اساس، از جمعی از جوانان گرافیست در بیروت دعوت کردیم تا گردهم بیایند. در آن جلسه از هنرمندان رشتههای مختلف گرافیک دعوت کردیم، کتاب را به آنان معرفی کرده، یک نسخه به آنان دادیم. هر کدام از آن هنرمندان، داستانی یا فرازی معین از کتاب را انتخاب کرده تا کار گرافیکی خود را حول آن انجام دهند. نتیجه بسیار خوبی حاصل شد و کارهای تولید شده بازتابهای بسیار زیادی در فضای مجازی داشت. 40 تولید گرافیکی و 10 تولید ویدئویی و یک ویدئوی نهایی که همه آثار را به نمایش میگذاشت از جمله تولیدات گرافیکی درباره این کتاب بود.
وی اضافه کرد: مسئله اساسی که در مورد کمپین میخواهم بگویم این است که پس از برگزاری آن به این نتیجه رسیدیم که میتوان در خلال کارهای فرهنگی، افکار مقام معظم رهبری را به ذهن جوانان عرب در سراسر دنیا رساند. اهمیت این کمپین به این موضوع برمیگردد که کسانی که شرکت کردند تولیدات هنری خود را به صورت خودجوش و بدون دریافت هیچ حقالزحمهای انجام دادند. این موضوع نشان میدهد که این جوانان از لایه اول که عشق و علاقه به رهبری است به لایه دوم که آشنایی با تفکر ایشان است، حرکت کردهاند. همچنین در پایان شاهد ابراز علاقه جوانان بودیم و درخواست داشتند که نشر فکر آیت الله خامنهای در قالب هنر ادامه داشته باشد.
حسن صحت رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش در بخش دیگری از این مراسم گفت: ما در بنگلادش تلاش کردیم این اثر ماندگار مقام معظم رهبری که شامل خاطرات ایشان قبل از پیروزی انقلاب است را به زبان بنگلا و برای خواننده بنگلا زبان منتشر کنیم. همچنین تلاش کردیم تا این کتاب در استان همجوار این کشور یعنی ایالت کلکته هند که آنان هم به زبان بنگلا صحبت میکنند، توزیع شده و در دسترس قرار گیرد.
وی با اشاره به روند ترجمه این کتاب گفت: از حدود 7 ماه پیش بود که ترجمه این کتاب را در دستور کار قرار دادیم. در نهایت روز 19 بهمن بود که انتشار رودلا، از ناشران خوب بنگلادش که دست نوشتههای رهبران دنیا را چاپ میکند این کتاب را به چاپ رساند. رونمایی کتاب در چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب بود و آن را در کتابخانهها، دانشگاهها و ... توزیع کردیم.
نکته مهم برای مردم بنگلادش در مواجهه با این کتاب تشابه خاطرات رهبر استقلال بنگلادش، شیخ مجیب الرحمان با خاطرات بیان شده توسط حضرت آیتالله خامنهای در کتاب «خون دلی که لعل شد» است. شیخ مجیب در زمانی که در زندان بوده خاطرات خود را نوشته که اکنون در بنگلادش به چاپ رسیده و با استقبال بسیار خوبی مواجه شده است. مقام معظم رهبری نیز این کتاب را قبل از پیروزی انقلاب نوشتند.
نظر بدهید